A oldalról Clonable

Clonable - a klónozó és lokalizációs eszköz weboldal és webáruházak számára.

E-mail
info[@]clonable.net
Telefonszám
+31 492 77 52 69
Cím:

Business Center Gemert
Scheiweg 26
5421 XL Gemert

Lefordítani egy webhelyet? Milyen lehetőségek vannak?

Lefordítani egy webhelyet? Milyen lehetőségek vannak?

Szeretné, ha lefordítanák webshopját vagy weboldalát? Rengeteg ok van arra, hogy ezt akarjuk. Vállalkozásként ez az első lépés egy új célpiac megragadása felé. A saját országában vagy határokon átnyúlóan. Ez egyben egy extra szolgáltatás is az ügyfelei számára. Ez lehetővé teszi, hogy jobban bevonja olvasóit, mivel személyesebb szinten léphet velük kapcsolatba. Szervezetként, például önkormányzatként vagy kórházként ez a plusz szolgáltatás nagyon értékes azoknak az embereknek is, akik még nem beszélik az anyanyelvüket. Tolmácsok nélkül jobban megértik az üzenetet.

Természetesen nem a fordítás az egyetlen lépés, amit a lokalizációhoz meg kell tennie. Fontos továbbá, hogy a tartalmat és az online funkciókat a célpiac társadalmi és kulturális preferenciáihoz igazítsuk.

Megmutatjuk, hogyan fordíthatja le néhány egyszerű lépésben a teljes weboldalát vagy webshopját, és ismertetjük a különböző lehetőségeket, azok előnyeivel és hátrányaival együtt.

Véleményünk szerint valójában 3 lehetőség elképzelhető:

1. Gépi fordítás a Google translate gombon keresztül (vagy hasonló eszközzel)
2. Gépi fordítás, pl. Clonable
3. Emberi fordítás

1. Fordíttassa le weboldalát: Google fordítás gomb

A Google Fordítót valószínűleg ismeri, mint a weboldalak fordításának lehetőségét. Bizonyára látott már Google Translate gombot néhány weboldalon vagy webshopon, amely lehetővé teszi, hogy megnézze ugyanannak a weboldalnak vagy webshopnak a lefordított változatát.

Ezt arra is használhatja, hogy az egész webhelyét néhány egyszerű lépésben különböző nyelvekre fordítsa le. Így adhatja hozzá a Google Fordítót a webhelyéhez:

Könnyen hozzáadhat egy kódot a weboldalához, hogy megjelenjen egy gomb. Ezt a webfejlesztője könnyen el tudja intézni Önnek.

Példa:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>A weboldalam</h1>

<p>Hello mindenkinek!</p>

<p>Ez az oldal lefordítása:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Az oldal tartalmát lefordíthatja, ha kiválasztja a nyelvet a kiválasztási mezőben.

</body>

</html>.

Ezt a W3schools.com oldalon tesztelheti.

Előnyök:

  • Könnyen hozzáadható
  • Olyan jó, mint az ingyenes

Hátrányok:

  • A fordítások minősége nem mindig jó.
  • A minőség beállítására nincs lehetőség. Nincs szerkesztője a fordításoknak, hogy jobb minőséget hozzon létre az emberi fordítókon keresztül.
  • Ha ezt a gombot használja, a "lefordított" webhelye nem található meg a keresőmotorokban, és nem tud vele hirdetni, mivel nem rendelkezik külön weboldal url-címével.
  • Bizonyos szavak és kifejezések lefordítatlanok maradnak, mivel a Google Fordító csak a weboldalon található tényleges szöveget fordítja le, és nem veszi figyelembe például a képen megjelenő szöveget. Ugyanez vonatkozik a Google Chrome automatikus fordítási lehetőségére is.

2. Fordíttasson le egy weboldalt gépi fordítással, például a Clonable oldalon. vagy bővítmények

A gépi fordítás, más néven gépi fordítás, egy oldal tartalmának egyik nyelvről a másikra történő átalakítása mesterséges intelligencia segítségével. Az emberi fordítással ellentétben a gépi fordítás nem veszi figyelembe a kontextust vagy a nyelvi árnyalatokat, ami gyakran pontatlan fordításokhoz vezet.

Sok olyan bővítmény, modul stb. van, amelyet elhelyezhet a webhelyén, amelyek automatikus fordítást használnak. Azonban gyakran a fordítás minősége és/vagy a könnyű használat és/vagy a konfigurációs idő és/vagy a weboldal sebessége nem megfelelő.

Előnyök:

  • a költségek alacsonyak az emberi fordításokhoz képest

Hátrányok:

  • Az új módosítások nem kerülnek automatikusan beillesztésre, ami azt jelenti, hogy a plugint továbbra is utasítani kell az új részek lefordítására. Ezt gyakran elfelejtik, ami miatt a webhely a fordítások egy százalékát kihagyja.
  • Sok esetben egy további weboldalt kell létrehozni, vagy egy nehéz bővítményt kell telepíteni, ami további karbantartást jelent.
  • a bővítmények gyakran okoznak sebességproblémákat
  • A bővítmények konfigurálása gyakran nagyon bonyolult, különösen, ha például olyan komponenseket kell lefordítani, mint a szűrők, meta címkék, képalattagek stb.
  • A fordítások minősége néha jobb, mint a Google Fordítóé, de még mindig nem mindig egyformán jó.
  • Gyakran előfordul, hogy bizonyos szavak és kifejezések lefordítatlanok maradnak, mert a bővítmények nem képesek kezelni az összes technikai kódot.

A bevezetése Clonable

Clonable egy másik módot kínál a teljes weboldal lefordítására, a normál gépi fordítások problémái nélkül, plugineken keresztül stb. A Clonable több mint 25 nyelven kínál gépi fordításokat, amelyek könnyen adaptálhatók emberi fordítókkal. Ez lehetővé teszi, hogy mindkét világ legjobb tulajdonságait kombinálja.

A TaaS (Translation as a Service) megoldás különböző fordítási szolgáltatásokat használ, és kiválasztja azt, amelyik a legjobb eredményt adja. Ezen kívül a Clonable egyéb előnyöket is kínál. Az eszköz lehetőséget kínál arra, hogy a lefordított weboldalt néhány napon belül lemásolja, lefordíttassa, majd Ön vagy a fordítója kézzel szerkesztheti az automatizált fordításokat a frontend szerkesztő, a helyettesítési szabályok vagy a fordítási lista segítségével - az Ön preferenciájától függően.

Clonable ajánlatok:

  • Gépi és emberi fordítás kombinálva
  • Néhány nap alatt lefordítja a teljes weboldal tartalmát. Ha kapcsolatba lép velünk, néhány percen belül elérhető egy demó.
  • Az eredetiben szereplő új tartalmak vagy dizájnváltozások is azonnal bekerülnek/lefordításra kerülnek.
  • A személyre szabás lehetséges. A szövegtől a képig, a szkriptektől a CSS-ig minden adaptálható a klónozott verzióban.
  • Nincsenek nehéz pluginek
  • Gyakorlatilag minden tartalomkezelő rendszer és weboldal-technológia kompatibilis.
  • SEO optimalizálás lehetséges. A meta címkék és az alttagek is le vannak fordítva.
  • További marketinglehetőségek: egy egyszerű módszerrel lefordíthatja a termékadatokat, így gyorsan terjesztheti a hirdetéseket a Google Shopping és más hirdetésekkel.

Előnyök:

- ezzel a módszerrel a honlapja néhány héten belül éles lesz, ami sokszor gyorsabb, mint egy csak emberi fordítással készült projekt.

- a költségek akár 10-szer alacsonyabbak, mint az emberi fordítóké
- A karbantartás nem okoz gondot. Bármilyen változást vagy tartalmat azonnal figyelembe veszünk
- a személyre szabás továbbra is lehetséges, és az emberi fordítók könnyen javíthatják a gépi fordítás minőségét.

- gyorsabb marketing a külföldi webáruházak számára a termékinformációk fordítási lehetőségével

Hátrányok:

- A minőség beállítására nincs lehetőség. Nincs szerkesztője a fordításoknak, hogy jobb minőséget hozzon létre az emberi fordítókon keresztül.
- Ennek a gombnak a használatával a "lefordított" webhelye nem lesz megtalálható a keresőmotorokban, és nem tud vele hirdetni, mivel nem rendelkezik külön weboldal url-címével.
- bizonyos szavak és kifejezések lefordítatlanok maradnak, mivel a Google Translate csak a weboldalon található tényleges szöveget fordítja le, és nem veszi figyelembe például a képen található szöveget. Ugyanez vonatkozik a Google Chrome automatikus fordítási lehetőségére is.

3. Honlap fordítás: Emberi fordítás

Az anyanyelvi vagy hivatásos emberi fordítók gyakran a legjobb minőséget nyújtják. A weboldal fordítása a következőképpen történik:

  1. Helyreállítási projektmenedzser felállítása: Gyakran felállítanak egy helymeghatározási projektmenedzsert. Ők felügyelik a teljes folyamatot, és felelősek a vállalat vagy szervezet lokalizációs stratégiájának végrehajtásáért és megvalósításáért, valamint a fordítási projektet az elejétől a végéig irányítják.
  2. Weboldal másolása: a projektmenedzser megbízza a webfejlesztőt vagy a webügynökséget egy weboldal másolásával. Figyelembe kell venni a konfigurációt, a szerver és a tárhely kapacitását. Egyes SaaS-megoldások olyan automatizált megoldást kínálnak, amely lehetővé teszi, hogy gyorsan létrehozzon egy további keretet a webhely lefordított verziójához.
  3. A projektvezetőnek a többi érdekelt féllel együtt kell eldöntenie, hogy mely szövegeket kell lefordítani, és melyeket nem. Néha olyan sok szöveg van, hogy választani kell, melyek a legfontosabbak, és melyeket kell először elvégezni.
  4. A fordítót vagy a fordítóirodát kell megbízni. Ha sok szöveget kell lefordítani, figyelembe kell venni, hogy ez elég sokáig tarthat. A jó fordításhoz a meta címkéket, alt címkéket, szűrőket stb. is továbbítani kell.
  5. Amint a fordítások elkészültek, a dokumentumokat be kell vinni a CMS-be. Ez az oldalak megadásán kívül magában foglalja a meta-címek, metadescriptions, alttagek, szűrők és így tovább megadását is.
  6. A lokalizációs projektvezetőnek a weboldalon belüli új fordítások karbantartási eljárását kell kialakítania. Például új blogokkal, termékekkel stb.

Előnyök emberi fordítás:

  • Az emberi fordítás fő előnye, hogy figyelembe veszi a kontextust, a szerkezetet és a nyelvi árnyalatokat. Ezenfelül az emberi fordítás általában olyan eljárásokat is magában foglal, mint a lektorálás és a minőségbiztosítás.
  • Számos tartalomkezelő rendszer több személyre szabási lehetőséget biztosít, mint egyes gépi fordítási lehetőségek, például a Clonable. Ha a weboldal csak fele akkora, mint az eredeti, akkor nem kerülheti el, hogy ezt a módszert válassza.

Hátrányok emberi fordítás:

  • Piaci bevezetés ideje. Ezzel a módszerrel a nagyobb weboldalak üzembe helyezése hónapokig vagy akár egy évig vagy tovább is eltarthat.
  • Költségek: Ez a módszer hatalmas költségekkel jár. Nemcsak magukkal a fordításokkal, hanem a projektmenedzserrel, a webfejlesztővel vagy a SaaS platform esetleges extra költségeivel, az extra tárhelyekkel is.
  • Karbantartási problémák. Az eredeti weboldalon végrehajtott változtatásokat nem veszik azonnal figyelembe. Ennek eredményeképpen az extra weboldal karbantartására fordítandó órák száma és költségei sokkal magasabbak, mint az eredeti weboldalé. Minden új blogcikk, minden új termék és minden új oldal esetén a fordítási folyamatot meg kell ismételni. A cikk elküldése a fordítónak, és a kézhezvétel után visszahelyezése a weboldalra.
  • A pontatlanságok lesben állnak. Óriási a kockázata annak, hogy bizonyos részeket elfelejtünk. A fordítás során gyakran elfelejtődnek a metatagek, új termékek, blogok stb. Ez nem csak hanyagul néz ki, de a weboldal vagy webshop lehetőségeit is korlátozza. Egyes weboldalakon még az eredeti nyelven is vannak oldalak, és ez nagyban csökkenti a konverziós potenciált.

Következtetés

A különböző célcsoportok számára történő fordítás az egyik módja annak, hogy új piacokra terjeszkedjen, és növelje az eladásokat, vagy további szolgáltatásokat kínáljon az idegen nyelvű célcsoportnak a saját országában. Egy olyan eszközzel, mint a Clonable, másolhatja, lefordíthatja és karbantarthatja az egész webhelyét. Különböző lehetőségek állnak rendelkezésre a személyre szabások alkalmazására és az automatikus fordítás minőségének emberi fordítókkal történő javítására.