🎉 Elindítottuk új WordPress plug-inünket! Letöltés most

Blog fordítás: hogyan vonzza a globális közönséget a tudásával és tapasztalatával

A blogolás fontos marketingstratégiává vált a kis-, közép- és nagyvállalatok számára egyaránt. Ha az Ön cégének nincs blogja, akkor annak elég sok hátránya van. Például:

  • Nincs médiuma, hogy megossza a frissítéseket a (potenciális) ügyfelekkel.
  • Nehezebb magasabb keresőmotoros helyezést elérni, mert a weboldal nem rendelkezik dinamikus új tartalommal.
  • Vállalkozásként nehezebb megmutatnia, hogy Ön a téma szakértője. Egy blogban mélyebben elmélyedhet a specifikusabb tartalmakban, amelyek megmutatják bizonyos ügyfeleknek és érdeklődőknek, hogy Ön uralja a területét.


 

Miért érdemes lefordítani a blogbejegyzéseket

Tehát a vállalkozások 99%-ának van értelme blogot vezetni! De a mai globális piacokon, és különösen az EU-ban, annak minden nyelvével, érdemes megfontolni a blogbejegyzések más nyelvekre történő lefordítását is. Végtére is, nincs sok értelme annak, hogy olyan bloggal rendelkezzen, amelyet a weboldal látogatóinak többsége nem tud megérteni.

Van azonban néhány dolog, amit szem előtt kell tartani a blogbejegyzések fordításakor. Először is fontos, hogy a fordítások pontosak legyenek.

  • A Google Translate gomb a weboldalon hasznos eszköz lehet, de gyakran csak 70-75%-os pontosságú. Egy másik lehetőség egy hivatásos fordító felbérlése. Ez drágább lehet, de biztosíthatja, hogy az eredeti szöveg jelentése pontosan átkerüljön az új nyelvre.
  • Egy weboldal fordításakor fontos figyelembe venni a célközönség kulturális kontextusát is. Ne feledje, hogy egyes szavak és köznyelvi kifejezések nem fordíthatók jól, és vannak olyan szavak szinonimái is, amelyeket az automatikus fordítóprogram nem ért jól. Ez azt jelentheti, hogy a weboldalon található szövegezést vagy képeket ki kell igazítani. Egyes, az Egyesült Államokban elterjedt kifejezéseknek vagy fogalmaknak más országokban nem biztos, hogy van értelme.
  • Végezetül ne feledje, hogy a blogja úgynevezett hangvétele fontos része a blog vonzerejének. Próbálja meg nem túlságosan megváltoztatni a hangnemet a bejegyzések fordításakor - ehelyett törekedjen a természetes hangzású fordításra, amely megőrzi a blog stílusának lényegét.
  • Fontos figyelembe venni a webhely általános elrendezését is, és azt, hogy még mindig könnyen navigálható-e.

Fordítja a blogját egy plugin vagy más fordítási megoldás segítségével?

Amint azt egy korábbi bejegyzésben már említettük, számos lehetőség áll rendelkezésre egy weboldal fordítására, és ugyanez vonatkozik a blogokra is. Ezeket a blogokat pluginok segítségével fordíthatja le, például a WPML a WordPress / WooCommerce számára, és vannak más típusú pluginok is, más rendszerekhez is. Ennek azonban számos hátránya is van, főként azért, mert a konfigurálás gyakran sok gondot okoz, a fordítás minősége sok kívánnivalót hagy maga után, a bővítmények képességei korlátozottak, és gyakran sokkal lassabbá teszik a weboldalakat.

Clonable az egyik legjobb módja annak, hogy könnyen lefordítsa és nemzetközivé tegye blogbejegyzéseit. Az egyszerű és intuitív weboldal-fordító szoftverünk segítségével pillanatok alatt lefordíthat bármilyen meglévő weboldalt és blogot. Ahelyett, hogy egy teljesen új weboldalt építene, és át kellene vinnie az összes tartalmat, esetleg lefordíttatnia, és két oldalt kellene fenntartania, a Clonable segítségével 5 percen belül egy külföldi oldallal rendelkezik. Mivel ez egy élő másolat, az eredeti webhelyen végrehajtott módosítások automatikusan átkerülnek (és lefordításra kerülnek) a klónozott webhelyre. A meglévő oldalakon végzett kiigazítások automatikusan lefordításra kerülnek.

Mi a helyzet veled? Melyik fordítási megoldást választja? Ha van egy blogja, és szeretné lefordíttatni, vegye fel a kapcsolatot Clonable csapatunkkal. Szívesen segítünk megtalálni az Ön igényeinek legmegfelelőbb megoldást.

Még mindig vannak kérdései?

Ezután töltse ki az alábbi űrlapot.

Kapcsolódó blogok: